El principito

El Principito retoma el vuelo en los cielos de la Nación Dule

El texto “Sagla Massi Bibbi” es la traducción oficial de la inmortal obra literaria "El Principito" a la lengua guna.

¿Sin tiempo para leer?
Escucha la noticia completa.

Temas principales

Recientemente se llevó a cabo la presentación de la icónica obra literaria “El Principito“, traducida al dulegaya de la comunidad Guna Yala, actividad que se desarrolló en la Biblioteca Nacional.

La icónica obra literaria El Principito, ha sido traducida al dulegaya, la lengua de la comunidad Guna Yala. La obra titulada Sagla Massi Bibbi” es un aporte al bagaje literario nacional y un paso significativo hacia la preservación y promoción de nuestras lenguas indígenas. La obra fue presentada al público en la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero, con el auspicio de la Alianza Francesa y la participación de personal de MiCULTURA e invitados especiales.

El Principito

El principito (en francésLe Petit Prince) es la novela corta más famosa del escritor Antoine de Saint-Exupéry y desde su publicación, en 1943, se ha traducido a más de quinientos cuarenta idiomas, incluyendo el sistema de lectura braille. La traducción del texto al dulegaya refleja el compromiso compartido de fortalecer la identidad cultural y de reconocer la riqueza de la diversidad lingüística del país.

Estuvieron en la presentación Aude De Amorín, embajadora de Francia en Panamá; Rengifo Navas, Sagladummad, (saila-dummad) de la Comarca Guna Yala; Sandrine Pía Casto, presidenta de la Alianza Francesa de Panamá; Pauline Villemagne, directora de la Alianza Francesa en Panamá; directores e integrantes del Grupo de Teatro Indígena y medios de comunicación.

El Principito

El proyecto contó con el respaldo del Congreso General Guna, el Congreso de la Cultura Guna, el Ministerio de Cultura, la Embajada de Francia, la Alcaldía de Panamá, la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. y la librería el Hombre de la Mancha.

Múltiples colaboradores

Este proyecto internacional tiene como objetivo la defensa, la preservación y la ilustración de la diversidad lingüística mundial y el fomento del multilingüismo, transcribiendo la novela a lenguas vernáculas. La Alianza Francesa de Panamá junto a P.I.A.F. Solutions y la Fundación Jean-Marc Probst elaboraron en Panamá el proyecto de traducción de El Principito a Dulegaya.

El Principito

Esta edición llegará a las escuelas y comunidades Guna, con mil setecientas (1700) ediciones. También será puesto en exposición en el stand de la Alianza Francesa en la feria internacional del libro de Panamá en agosto del presente año, evento en el que se desarrollarán actividades asociadas, incluyendo un conversatorio sobre la importancia de su traducción y el desarrollo del idioma dulegaya en la actualidad, además del montaje teatral por el Grupo de Teatro Indígena de Panamá.

La traducción de El Principito es una acción hacia el reconocimiento de los derechos a la lengua, la cultura y la paz, haciendo eco a la promesa de fortalecer la unión de los pueblos, convirtiendo este viaje interplanetario en un símbolo por la defensa de la diversidad cultural, reflexionando sobre la conservación de nuestro ambiente, las relaciones interpersonales y recordando que lo esencial es invisible a los ojos.

El Principito

FUENTE / IMÁGENES: Nota de Prensa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


También podría gustarte
A pocos días de la Fiesta de los Geeks, Megacon vol. 3
Universidad de Cambridge publica por primera vez una obra de un autor panameño
PlastiCaucho: vitrina del comercio del plástico y el caucho en Panamá
Recibe nuestros Boletines Positivos en tu correo
Al dar clic en “SUSCRIBIRME” acepto las Políticas de Privacidad de Impacto Positivo
Ir al contenido